ジェイムズ・エルロイの文体

ひと呼吸おいて、『ホワイト・ジャズ』を読み進めています。読み出しの展開と独特の文体についていけず、思わず先にこんな行動に…

それは馳星周さんの解説を読み、アマゾンのレビューを読むこと。

多くの方は、やはり独特な文体について述べられている。ただ、よい意味で書かれていて、次第にクセになってくる文体なのだそうです。

そのように知ってしまうと、こちらも我慢して読み進めようかなという気にもなってきます(笑)

“英語に対して暴力をふるう”とも評される文体とは『ビッグ・ノーウェア』の訳者 二宮磬さんによるもの。

ホワイト・ジャズはまさしくそのように感じる文体。ですし、おそらく原著はもっとそのように感じるのだと思います。

新装版 ホワイト・ジャズ (文春文庫)

新装版 ホワイト・ジャズ (文春文庫)

・━ おたのしみいただけましたか?「物語」に関する週刊メールマガジンもあわせてどうぞ(無料配信中 // 毎週火曜日) ━・

みなさまと同じく、わたしもスパムメールは好みではありません。お気に召さない場合、メールマガジンの解約もワンクリックでできるようにしてあります。

※ただいま「会議でのコミュニケーションに変化をもたらす5つのコツ」もプレゼント中

メールマガジンに登録する

* indicates required


そして灰色の「Subscribe」ボタンをクリック


 kenya harada
 マーク・ローグ | Marc Logue 代表

◎発想力を豊かにする
Story Innovation をフォローする
リテンション に 物語 を。 | story innovation

コメント