映画(洋画)の字幕の目安だそうです。「13文字 二行」。
もちろん決まりきったものではないでしょう。ただ、意識していなかった制限ですよね。ナルホドとうなってしまいました。
興味本位で、字幕の文字数について検索を。すると、人間は1秒に四文字という目安もあるようです。
なにげなく見ている字幕。このような背景をしると興味深いですね。
また、日本とは違う文化のセリフを制限のある形で日本語に落とし込む翻訳(映像字幕)。コトバができる以上にその国の文化に対する理解が求められるのでしょう。まさにプロフェッショナル。
コメント